第 7 部分
�。

  她来到了那块空旷的地方,一个人都没有!小屋门是锁着的。她坐在那粗陋的门檐下的门槛上。蜷伏在她自己的暖气里。她这样静坐着,望着霏霏的雨,听着雨滴的无声的声,听着风在树枝上的奇异的叹息,而同时却又仿佛没有风似的,老橡树环立着,它们的灰色的有力的树干给雨湿成黑色,圆圆的,充满着生命,向四阂进发着豪放的树枝,地上并没有什么细树乱草。有的是繁衍的白头翁,一两株矮树、香木、或雪球树,和一堆淡紫色的荆棘。在白头翁的绿衣下面,衰老而焦红的地方。末被j污!而全世界却都被j污了。“某种东西是不能被j污的,你不能j污一罐沙丁鱼,许多女子象罐里的沙丁鱼,许多男子也是一样,但是她的内在的、怨恨的、不可拒抗的力量压着她,使她象麻痹了似地钉在那儿。

  被j污!唉!一个人是可以不待被人摸触而被j污的!一个人是可以被那些y秽的死字眼和鬼缠身似的死理想j污的!

  一只褐色的雨琳湿了的狗,跑着走了前来,它并不吠,只是举着它的湿尾巴。守猎人跟在后面,穿着一件象车夫穿的黑油布的给雨淋湿的短外衣,脸孔有点红热,她觉得当他看见了她时疾速的步伐退顿了一下,她在门搪下那块狭小的干地上站了起来,他无言地向地行个礼,馒慢地走上前来,她准备要走开了。

  “我正要走了。”她说。

  “你是等着要进里面去么?”他用土话说道。他望着小屋,并不望着康妮。

  “不,我只坐在这儿避避雨。她尊严地、镇静地说。

  他向她望着,她象是觉得冷的样子。

  “那么,克利福男爵没有另一片钥匙么?”他问道。

  “没有。但是没有关系。我很可以在这屋搪下避雨的,再见!”她恨他的满口的土话。

  当她走开时,他紧紧地望着她,他掀起了他的外衣,从他的袋里,把小屋门的钥匙取了出来。

  “你还是把这片钥匙拿去吧,我会另外找个地方养幼雉去。”

  她望着他问道:“这是什么意思?”

  “我说我会另外找个地方养幼雉去,要是你到这儿来,大概你不喜欢看见我在你的旁边。老是来来往往,忙这忙那的。”

  她望着他,明白了他的模糊不表的土话的意思,。她冷淡地说:

  “为什么你不说大家说的英语?”

  “我?我以为我说的是大家说的英语呢。”

  她忿怒地静默了一会。

 &emsp