第 7 部分
��翰井过去不远,那个养育幼雉的小屋,你知道有第二片钥匙吗?”

  “也许有吧,为什么?”

  “我今天无意中发现了这个地方——以前我从不晓得有这么一个地方的,我觉得那儿真可爱,我不时可以到那里去坐坐,是不是?”

  “梅乐士也在那里吗?”

  “是的!就是他的铁锤声使我发现那小屋的。他似乎很不乐意我去侵犯了那个地方。当我问他有没有第二片钥匙时,他差不多唐突起来了。”

  “他说了什么?”

  “啊,没有什么。只是他那对人的态度,他说钥匙的事他全不知道。”

  “在我父亲的书房里也许有一片吧。这些钥匙白蒂斯都认得,所有钥匙都在那里。我得叫他去找出来。”

  “啊,劳驾您!”她说。

  “哎,你刚才不是说梅乐士差不多唐突起来了么?”

  “啊,那是值不得谈起的,真的!但是我相信他是不太喜欢我在他的宫堡里自由出入的。”

  “我也这样想。”

  “但是我不明白为什么不呢?毕竟那又不是他的家。那又不是他的私人住宅。我不明白为什么要是我喜欢时,我不能到那儿去坐坐?”

  “的确!”克利福说,“这个人,他自视太高了。”

  “你觉得他是这样的人么?”

  无疑的,他是这样的一个人!他认为他是一个特别的人。你知道他曾经娶过一个女人,因为和她台不来,他便在一九一五年那年人了伍,而被派到印度去。不管怎样,他曾在埃及的马队里当过一时的蹄铁匠,他常常管着马匹,这一点他是能干的。以后,一个驻印度军的上校看上了他,把他升做一个中尉的军官,是的,他们把他升为一个军官。他跟他的上校回印度去,在西北部弄了一个位了。他在那里得了病,于是他得了一份恤金,他大概是去年才离开军队的吧。这当然喽,象他这种人要回到从前的地位去是不容易的事,但是他倒能尽他的职务,至少关于我这里的事他是能尽职的。不过,我是不喜欢看见他摆出中尉梅乐士的样子的。”’

  “他讲的是一日德尔贝的话.他们怎么能把他升为一个军官呢?”

  ’呵,他的土话是他觉得要说晨才说的,象他这种人,他能说很正确的英语的。我想他以为自己既重陷在这种地位是,便最好说这种地位的人所说的话罢了。”

  “为什么这些事你以前不对我说?”

  “啊,这�