第二章 无形装逼,最为致命
老师的权威。

  “郝仁,你给我解释一下,我之前文章那段话是什么意思。

  henidntthelkthttellthet,

  ndeethebrvedynknhdenght;

  henibehldthevletptpr,

  ndblerllllverderthhte

  ”

  这是莎士比亚的十四行诗,池翔不相信一个普通的高三学生会翻译这个,即使连他这个英语专业的高材生,如果不是特地去学习,也翻译不到位。

  池翔问这个问题的目的,本身就是想刁难郝仁,然后由自己将中文翻译出来,好在女生面前炫耀自己的水平。

  然而郝仁却没有像池翔想象的那样手足无措,而是露出一个自信的微笑,缓缓开口。

  “当吾心数钟报时,

  看着明昼入噩夜,

  当望罗兰春色逝,

  乌黑卷发白若雪;

  目睹大树落叶纷,

  绿荫不复牧人遮;

  夏日青苗成束捆,

  挺白须芒装灵车。

  不禁担忧君终人,

  既然媚妍有尽时,

  但见蕾绽已萎枯;

  时光镰刀不可挡,

  除非留后替君扛。”

  郝仁略带磁性的声音仿佛有一种魔力,吸引了教室里所有人的目光。

  任谁也没有想到,郝仁竟然能将这首难度极高的莎士比亚十四行诗给翻译出来。更夸张的是,他还是用文言文翻译的。

  翻译讲究“信、达、雅”。“信”指译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  而郝仁之前的翻译,则完全符合这三点,这让大家如何不惊讶

  等到郝仁翻译完毕,教室里仍旧是一片安静。

  “谁知道他是不是之前就背过的”

  安静的环境中,有人提出质疑,但就算是之前背过的,那又怎样,那也是实力之一

  讲台上,池翔的脸色变得古怪极了,�