分节阅读_95
��的龙树,提婆师兄弟俩人,根据般若思想,撰述了中论十二门论和百论,通称为三论,创立了佛教史上第一个大乘教派空宗。罗什之前,已有人翻译过般若。但龙树提婆的著作,却无人翻译。只有罗什,才把龙树和提婆的重要著作全部翻译出来。罗什所译的三论,便是后世论宗的宗经。

  “而译文,则可删繁就简。不必拘泥于务得本文,只要原意能达即可。”他转身面对我,微笑着点头,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。让众生听人讲解一遍,便能解其意。三千众生能懂,佛法才能真正大兴。”

  我心下赞叹。这样的道理,果真只有他才能真正洞彻,他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人理解的地方,便删除或缩略。为此,他遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟子,大家都认为他是龟兹人,无法做到完全领会汉文,可是,他删繁就简,真的是汉文水平问题吗

  他所翻译的流传最广的佛经,如金刚经妙法莲华经维摩诘所说经都不止他一个人翻译过。金刚经有七种译文,七种便有玄奘的版本。若是汉文水平,那么玄奘的汉文水平肯定比罗什高了,但为何罗什的翻译最有生命力

  他为姚兴著实相论,“出言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥。”这还不足以证明他的汉文水平吗他的删繁就简,真正原因是他明白了传法对象是广大民众。玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。罗什译经的时间远不如玄奘长,译作只有三百余卷。但罗什的译文在二十一世纪的寺庙里大都被普通民众看到,而玄奘只有一部心经最为人所熟悉。因为玄奘翻译的大多是高难度的佛教理论,不是做佛理研究的人,一般不会看玄奘的译文。曲高和寡,古今殊同。

  看他已然洞彻,兴奋之下又开始提笔修改自己翻译的拗口之处。我为坐在几案边的他拿捏,说出心中存了很久的冤枉“罗什,我可不可以偷偷看一下译场到底是怎么样的”

  我从没有去过他的工作场所。在家中还好说一些,真堂而皇之到草堂寺去,我的身份未免尴尬。可是,我又心痒痒的难受。罗什的译场,可是古代中国规模最大的,玄奘也比不了。鼎盛时期,有三千多僧人参与。我毕竟是历史专业,能见证如此盛大的场面,对我来说,意义非凡。

  他用毛笔在砚台醮一醮,沉思片刻“好,我来安排。”

  几天后,一本重新修改过的金刚经摊在我面前,这正是我在二十一世纪见到的金刚经版本。细细品读,满口余香。抬头,他正笑意盈盈地望着我。

  “明日一早,你可起得来随罗什一同去草堂寺。

  为了能一睹罗什译经的盛况,我不到四点便起来�