第 16 部分
样没有分寸,相信你吧,如有个上帝在,管他是什么上帝,他会把人类r体里的肠胃淘汰了。而使人类变成一个更高尚、更神圣的东西的。”
“为什么我要相信你,克利福?我倒觉得假如有个什么上帝在,他将在我的肠胃里醒觉转来,并且在那里曙光似地幸福的荡漾着。为什么要相信你的话?我所相信的恰恰与你相反!”
“呀!真的?什么使你变得这么异样?是不是因为赤ll地在雨中奔了一阵,学了一回古代的烂醉的酒神的女祭司?或者是因为某种感官的欲望?或者是因为要到威尼斯去了?”
“者是原因;为了旅行觉得满腔兴头,难道是可惊怪的么?”她说。
“表现得这么露骨,就未免可怪了。”
“那么我隐藏着就是了。”
“啊,用不着!你兴奋得差不多从事多也兴奋起来了。我差不多觉得是我自己要旅行去了。”
“那么,为什么你不和我一起去呢。”
“理由我们已经说过。不过,我想你的原因,是因为你可以暂时告别这一切了。此刻再也没有比‘告别这一切’更令你兴奋的事了。……但是,凡是出行便必有避返,而且凡是避返便是一种新的关系。”
“我并不想有什么新的关系。”
“不要大言,上帝听着呢。”他说。
“不!我并不大言;”她爽脆地说。
但是她对于出行一把旧的关系截断一的兴奋并不减少。这是她无可如何的事。
不能人官的克利福,整夜里和波太太打牌赌钱,直至她磕睡得欲想死了。
希尔达要来的日子来到了,康妮和梅乐士已经商议好了、假如他们的爱情之夜,没有什么阻碍的话,她便在她的窗上接一条绿色围巾:否则,便挂一条红色巾。
波太太帮着康妮打棼行李。
“换换空气,对于夫人是很有益处的。”
是的,我也这样想,克利福男爵的事,都得你一个人料理一些时日了,你不介意吧?”
“啊,不!他的事我都可以处理。我是说,他所需要我做的事,我都做得了,你觉和比以前好了些吗?”
“啊,好得多了,你替他做了些惊人的事呢!”
唉,哪里啊!不过男子们都是一样的;他们只是一些婴孩你得诌媚他们,拿甜言去诱骗他们,让他们相信他们是事事随心所欲的,你觉得对不对?夫人。”
“为什么我要相信你,克利福?我倒觉得假如有个什么上帝在,他将在我的肠胃里醒觉转来,并且在那里曙光似地幸福的荡漾着。为什么要相信你的话?我所相信的恰恰与你相反!”
“呀!真的?什么使你变得这么异样?是不是因为赤ll地在雨中奔了一阵,学了一回古代的烂醉的酒神的女祭司?或者是因为某种感官的欲望?或者是因为要到威尼斯去了?”
“者是原因;为了旅行觉得满腔兴头,难道是可惊怪的么?”她说。
“表现得这么露骨,就未免可怪了。”
“那么我隐藏着就是了。”
“啊,用不着!你兴奋得差不多从事多也兴奋起来了。我差不多觉得是我自己要旅行去了。”
“那么,为什么你不和我一起去呢。”
“理由我们已经说过。不过,我想你的原因,是因为你可以暂时告别这一切了。此刻再也没有比‘告别这一切’更令你兴奋的事了。……但是,凡是出行便必有避返,而且凡是避返便是一种新的关系。”
“我并不想有什么新的关系。”
“不要大言,上帝听着呢。”他说。
“不!我并不大言;”她爽脆地说。
但是她对于出行一把旧的关系截断一的兴奋并不减少。这是她无可如何的事。
不能人官的克利福,整夜里和波太太打牌赌钱,直至她磕睡得欲想死了。
希尔达要来的日子来到了,康妮和梅乐士已经商议好了、假如他们的爱情之夜,没有什么阻碍的话,她便在她的窗上接一条绿色围巾:否则,便挂一条红色巾。
波太太帮着康妮打棼行李。
“换换空气,对于夫人是很有益处的。”
是的,我也这样想,克利福男爵的事,都得你一个人料理一些时日了,你不介意吧?”
“啊,不!他的事我都可以处理。我是说,他所需要我做的事,我都做得了,你觉和比以前好了些吗?”
“啊,好得多了,你替他做了些惊人的事呢!”
唉,哪里啊!不过男子们都是一样的;他们只是一些婴孩你得诌媚他们,拿甜言去诱骗他们,让他们相信他们是事事随心所欲的,你觉得对不对?夫人。”