第361章:东原大学,由我们守护!(为诚启加更12/22)
emsp;蔡杰仔细看了一下,突然发现……看不懂……

  妈蛋,里面只有英文认识,还只是认识一些不怎么专业的名词,涉及到专业名词的时候,每个字母都认识,连起来却完全不明白。

  大概和汉语里面,每个字都认识,连起来就不懂一样。

  毕竟术业有专攻。

  他唯一能看懂的,就是文章的发表时间。

  原版的文章发表了之后,长则十年,短则三个月,赵老爷子的文章,就发表了出来。

  看到这里,蔡杰哭笑不得。

  其实在那个年代,有不少人利用信息不畅干这种事,倒不一定赵老爷子一个人……

  但是,人家都没来惹这些孩子们啊……

  “而且这位大翻译家,文风生动,不拘小节,其中许多翻译处简直别出心裁。”

  说是别出心裁,下面就是一篇八国语言语法单词纠错讲堂了,把这位老爷子连翻译都翻译错的地方,一一指了出来。

  这段实在是太长了,看的眼晕,跳过。

  不过,想来不会少了306那位一边练胸肌一边学外语的外语天才周先庭的努力。

  “更有意思的是,赵大翻译家对数字的翻译也别有心得。譬如这里,原文是14,大翻译家估计觉得4字有碍观瞻,不够阳刚气息,直接改成了1,让数据顿时变得阳刚气息十足。”

  “再譬如这里,原文是271,赵大翻译家直接省略了娘炮的2字,改成了71,高端大气上档次!”

  这就是在吐槽赵老爷子的论文里的数据错误,以及“娘炮”论了。

  可数据这东西,连抄……都能抄错?

  也是没谁了,基本的严谨呢?

  “更有趣的是,赵大翻译家不但擅长外译中,还擅长中译中。”

  “直接把别人的数据图表改一改行列,就直接用这种事,对大翻译家来说,能算事吗?”

  “我们可以连改都不改!直接用!这才是翻译的最高境界!”

  又是七八个对照图例。

  “在被赵大翻译家说‘娘炮’之后,不够阳刚气之后,我们还有些不满,认为我们受了委屈。”

  “但在真正了解赵老爷子的学术成就之后,认真学习赵大翻译家的翻译之作之后,我们深感羞愧,在这里,特此向赵老爷子送上我们的大拇指。”