第八十二章 倒立×配音×秀够

  “住嘴,你想毁了华夏游戏吗!”

  由于资料实在太少,玩家们又跑去杨阳的各种联系通道,发送私信狂轰滥炸。

  虽然明知道以杨阳的尿性,不说会不会看,但肯定是不会回的。

  不过,万一呢。

  ……

  不管外面如何风云搅动,杨阳两耳不闻窗外事地又投入了工作之中。

  由于生化危机暂时决定只出中英双语,所以需要找专门的翻译小组进行翻译。

  考虑到以后会经常用到,杨阳直接出资收购了一个市面上口碑最好,并且还在靠爱发电的翻译小组。

  中文就不必了,反正他们做游戏是以中文作为母语。

  至于其他什么法语、德语、西班牙语,这些个小语种,就直接靠外包了。

  只要保证中英这两个世界范围使用最广的语种质量就行了。

  作为一家华夏公司,为了给本土玩家们最好的游戏体验,杨阳下了很大功夫找了一下配音演员。

  在大众的认知里,不管是游戏还是影视剧国配似乎普遍都要比别人的差一点,听起来就有种莫名的尴尬。

  这里有很多原因。

  一是翻译问题,翻译出来的文本对话,本身就有点不符合国内人日常的使用习惯。

  导致明明说的是中文,却偏偏就有“哦,天呐。”“我或许该巴拉巴拉……”这种平常压根就没有人说的话出来。

  这点杨阳可是下了死命令,在编写中文对话的时候,一定要按照国人习惯。

  二就是配音问题。

  事实上国内好的配音演员是非常强的,就算出现上述问题,看见不符合国人的对话,都会在脑子里直接改掉,然后顺嘴说出来。

  至于市面上的配音为什么都很迷,主要是因为便宜,请的都是一些半路出家的网配,真正好的配音是一比不小的开支,有些为了省钱,甚至制作人员直接自己上去录。

  当然效果也会天差地别。

  就比如前世的英雄联盟,配音阵容相当豪华,全是影视界的老前辈,翻译的也相当有文化,到了那种你就算只听里面的英雄念台词,都不会觉得烦的程度。

  这也多亏了企鹅有钱。

  杨阳现在有钱,作为自己的第一部大作,肯定要打响第一炮。